A few of us on the board live in Jamaica (much of the year) and kind of get used to using some Patwa "Patois" terms because that is what we are hearing all the time. With me, it is not all about being "cool" but more so to be understood by my friends and neighbors in Accompong Town. Even though they speak English, they talk in patwa almost all the time. If I don't use the common patwa words, I keep hearing "ehh?" and having to repeat myself all the time. I speak a likkle "little" conversational Spanish but even when I hear a word I know in Spanish, I ask for it to be repeated to make sure I do understand what is being said or asked.

One example I like about patwa words is "bratta". It generally means "borrowed" when used with most words. Like getting old the bible says
Our days may come to seventy years,
or eighty, if our strength endures; yet the best of them are but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
so, when a person gets older than 80 they are on "bratta time". The sound of "bratta" or "bredda" (brother) etc. is similar so when you are unsure of the context as it is being used, it can be a likkle confusing.

"Reach" is a very popular and much used word where I live. Like Capt D says, it means "destination". Often I hear, "affarren dem reach" meaning they got a VISA to live or visit another country.

Sometimes using a Patois term better describes what you mean when talking about Jamaica. Just my take on the subject.

Peace and Guidance